TRADUZIONI
SERVIZI DI INTERPRETARIATO

Professionisti di lingua straniera forniscono servizi in ambito di traduzioni di testi e manuali tecnici ed erogano servizi di interpretariato in più lingue. Esiste una grande differenza tra traduzione e interpretariato e non sempre è nota ai non addetti ai lavori.

TRADUZIONI

I traduttori trasferiscono un testo scritto o un discorso orale da una lingua straniera nella loro madrelingua. Pertanto sono necessarie competenze linguistiche di alto livello e sono richieste conoscenze specialistiche dei vari argomenti trattati. Inoltre i traduttori lavorano con un testo scritto e ne ricavano una traduzione scritta. Traducono sempre verso la loro madrelingua i testi più svariati: documenti ufficiali, lettere, testi pubblicitari, manuali tecnici, istruzioni per l'uso e via discorrendo.

Ai professionisti di traduzione viene allenata la capacità di analizzare un testo scritto e di formularlo in un'altra lingua in modo da renderlo comprensibile al relativo settore culturale. Questo riguarda non solo le parole, ma tutta la struttura del testo o la sua composizione. Inoltre, i traduttori devono lavorare con estrema precisione e curare ogni minimo dettaglio.

INTERPRETARIATO

Gli interpreti trasferiscono oralmente un testo da una lingua di partenza a un’altra di arrivo. Nella maggior parte dei casi lavorano dalla lingua straniera verso la madrelingua, raramente nella combinazione inversa. L'interpretazione rende possibile la comunicazione tra le persone di lingue e culture diverse e si differenzia tra l'interpretariato simultaneo e l'interpretariato consecutivo. Nel primo caso si ha una resa diretta e immediata di un testo orale, mentre nel secondo caso i contenuti vengono prima annotati dall'interprete e successivamente enunciati nella lingua d'arrivo. Altre forme speciali di lavoro o formazione nel campo dell'interpretariato sono l'interpretariato di tribunale o l'interpretariato della lingua dei segni.

Ai professionisti di interpretariato viene allenata la capacità di comprendere velocemente i testi parlati, di analizzarli, di organizzarne i loro contenuti in base all'importanza e di riprodurli con sicurezza verbale nella lingua d'arrivo. Inoltre, vengono esercitate strategie come la comprensione anticipata, il riconoscimento e la strutturazione di asserzioni, oltre al controllo del proprio enunciato. Gli interpreti devono decidere in modo rapido e immediato e saper lavorare molto bene sotto pressione.